martes, 1 de noviembre de 2016

Fantasmas

¿Existen los fantasmas?...
Me refiero a los de los castillos, a los de sábana blanca y cadenas perpetuas... Puede...


                                        " El fantasma"  de Brassens

Era algo trémulo, era trastornador
Llevaba una sábana muy blanca.
Presentaba todos los síntomas,
Todas las afueras de la visión,
Las apariencias de la aparición.
En una palabra: era un fantasma!

Por su forma de caminar,
Por su forma de contonear
Las caderas algo convexas,
Entendí que se trataba
De alguien del género que prefiero:
Un fantasma del bello sexo.

"Soy un pulgarcito perdido,
Me dijo con voz aburrida,
Un pobre fantasma desconcertado:
No queda huella de los fuegos fatuos
Ni de los huesesillos
Con los cuales había jalonado mi camino!   
Unos poetas sin inspiración
Habrán tomado -¡qué aberración!-
Mis fuegos fatuos por estrellas.
Unos pobres perros policía
Habrán roído- ¡qué miseria!-
Mis huesesillos llenitos de médula. 
A la hora del gallo
Menuda pinta voy a tener con mi sábana
Llena de arrugas y costurones!
Y en este siglo profano en el cual
La gente ya no cree demasiado en nosotros
Van a gritar "Impostora!"

Yo, que lloro al ver un gato perdido,
Imaginad si se me encogió el corazón
Al ver el apuro del fantasma.
"Venga, le dije al cogerle la mano,
Le voy a enseñar el camino
La voy a llevar a casa."

La historia podría terminar aquí,
Pero la brisa, y le doy las gracias,
Levantó la sábana de mi acompañante...
En efecto, faltaban algunos huesesillos,
Pero el resto, lejos de ser feo,
Tenía una gracia singular.

Mi Cupido que, en aquellos tiempos
Tenía la flecha ágil,
Dio en la diana y, con fuego en las sienes,
Hipócritamente, invité
A la bella a pasar un momento,
Para ver mis iconos, mis estampitas...

"Querido, dijo ella, ¡está usted loco!
Tengo dos mil años más que usted..."
"El tiempo, señora, ¡qué nos importa!"
Y poniendo el fantasma bajo mi brazo
Bien envuelto en su sábana,
Hacia mis aposentos me la llevo!

Pues bien, señores, ¡qué se sepa!
Estas bellas señoras de antaño
Son unas diabólicas gamberras,
Más expertas en el asunto
Que ciertas damas de hoy en día.
¡Y no quiero nombrar a nadie!

De madrugada, me han despertado
Sacudiendo mi almohada
Con un ardor lleno de promesas.
Pero lejos de las delicias de Capua,
Era mi padre gritando:
"¡Rediós! ¡Levántate ya! que vas a llegar tarde a misa!"

                                    https://www.youtube.com/watch?v=wLUUIFBIW68
******************************
Pompita de noche de Todos Los Santos ¡huuuuuuuu!....
******************************
Lo digo siempre: un blog vive gracias a sus comentaristas y tengo la suerte de tener unos muy buenos y que me ayudan a mejorar día a día.
Por eso, partes de la traducción de hoy van recalcadas subrayadas por ser suyas estas frases.
Gracias, chicos, por estar (y ser) siempre atentos. Muacsssss

13 comentarios:

  1. jajajajajajaja... ¡Este Brassens está como una cabra ectoplásmica!, jajajajajaja... MOLT BON DÍA DE FESTA, Fram!!! Y mire vos por donde que me ha venido una peli de humor fantasmil absolutamente genial y que encima está ambientada en un castillo irlandés: "El hotel de los fantasmas" Y como esta tarde estamos en casita, ¡PUES SI LA ENCUENTRO EN LOS DVD's DE PELIS BAJADAS, LA VEMOS!, jajajajajajajaja...

    Muy buenos días de nuevo, feliz día de Todos los Santos y un besazo de nuestra parte!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Grrr...¡Un poco de respeto hacia el Maestro, por favor!...
      Su genialidad está muy por encima de todo. ;)
      ¿Has reconocido el castillo, me imagino?... ;)
      Gracias por el soplo de la peli; haré por verla :)
      Abrazote para los taberneros :))

      Eliminar
    2. ¡DISCULPE VUESA MERCED!, pero es que la caída final de la canción, con eso del ¡REDIÓS, LEVÁNTATE YA QUE LLEGAS TARDE! se prestaba un poco a la guasa ¿o no?, jajajajajaja... Reitero mis disculpas y mis respetos al cantante Brassens.

      ¡Por supuesto que conozco el castillo de Eilean Donan! Located in the beautiful and misty highlands of Scotland!!! es más, mi prima Caty y su esposo tienen un pequeño refugio muy cerca de allí, y estando como está a poco más de una hora de camino (en coche) de Inverness, pues lo hemos visitado muchas veces de las que hemos ido a Escocia. Es más, la pequeña cascada que pusimos en foto hará un año más o menos y en la que nuestra pequeñuela departía animadamente con las hadas y elementales del lugar, era a tiro de piedra del Duich (el lago). Ahora bien, me sonó y mucho a la peli esa que te comentaba del castillo irlandés y sus fantasmas juguetones, que si podéis verla...¡OS ENCANTARÁ!, música incluida, por supuestísimo.

      Abrazote + tapa + birrita inminente a eso de las ya casi y cuarto, más o menos, jajajajajaja...

      Eliminar
    3. :D ¡Rediós! No se ofenda usted sir Valaf :DD Mi "regañina" era de las suaves :DDD Y tiene usted toda la razón ;)
      Y te digo más: con tu permiso, voy a corregir mi traducción y añadir tu "¡Rediós!" que le va que ni pintado :DD
      Maravillosas Tierras Altas y aquel día very sunny.:) Suerte tiene tu prima al disponer de tal refugio, en ese entorno que propicia los cuchicheos con las hadas ;)
      B7s y besotes y ¡gracias por la tapita, tabernero! :)))

      Eliminar
  2. Gracias por la traducción, Framboise. Si no fuera por ti, nunca entendería alguna de las palabras y giros del gran Brassens. Únicamente hay algo que no he entendido en tu traducción. Brassens en su texto dice:
    “Je conviai, sournoisement,
    la belle à venir un moment
    voir mes icônes, mes estampes...”
    que tú traduces:
    “Hipócritamente, convidé
    A la hermosura para un momento,
    Para ver mis iconos, mis estampitas...”
    No entiendo muy bien, ¿no estaría mejor traducido así?:
    “Hipócritamente, invité
    a la bella a venir un momento
    para conocer mis iconos, mis estampitas…”
    Disculpa mi osadía y corríjaseme en su caso :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿"Invitar" en vez de "convidar"?... ¿por qué no? Creo que son sinónimos ¿no?... Vale. :)
      "La bella" en vez de "la hermosura"...Tienes razón: me gusta más.:)
      "conocer" en vez de "ver"... no sé... Brassens dice "voir" y no "connaître". (Me lo tendrás que argumentar, a ver si me dejo convencer. :D
      ;) ¿Ves cómo hay más ideas en dos cabezas que en una sola?
      Gracias a ti por tu aportación, Diego bilingüe.
      ¡Y no me seas tan modesto, hombre! Tu parte del trabajo de la traducción de "Le gorille" (que problemas de último momento me impidieron publicar hoy como tenía pensado) era muy buena. (La guardo para el año que viene... O cualquier día que se tercie :)

      Eliminar
    2. Y pá que veas... lo corrijo ;)
      Besicos, alumno de 9,9. :))

      Eliminar
  3. Sin entrar en consideraciones lingüísticas, que sinceramente desconozco, me quedo con el humor brillante y poético de Brassen.
    Es un maestro.
    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esas disquisiciones lingüisticas son inevitables cuando se trata de mejorar una traducción y yo tengo la suerte de tener lectores que me ayudan a pulir mis intentos de haceros llegar la genialidad de Brassens.
      Humor brillante y poesía en un equilibrio que sólo los grandes alcanzan. Me encanta que te guste, Juan. :)
      Besos.

      Eliminar
  4. 😊👻🙌 Un acierto que no terminara la historia en mitad de la canción. Su humor es pura fantasía poética. Gracias por traducir las Fram.
    Buen miércoles.
    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ;) Es cierto lo que dices Laura: no todas pero muchas de las canciones de Brassens terminan con una pirueta de humor.
      Para mí es un placer compartirlo con vosotros :)
      Buen jueves para ti.
      Besos y sonrisa. :)

      Eliminar
  5. Oiga, no sabe cuánto he disfrutado de la canción.
    Muchas gracias por este fenomenal ratito que me ha hecho pasar.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. :) Me alegra haberte hecho pasar un buen rato con esta canción, dlt. :)
      Si te interesa, pincha en la etiqueta "Brassens" y encontrarás algunas más.
      Un saludo y una sonrisa. :)

      Eliminar