martes, 21 de noviembre de 2017

Pobre Martín

Los vericuetos del cerebro son curiosos... a veces una palabra, una imagen, un cuadro, una canción bastan para disparar otras palabras, otras imágenes, otras canciones. 
Me pasa a menudo; como a todos creo ("la loca de la casa" que hace horas extras a poco que la dejes suelta.)
Y hace unas semanas, al leer a nuestro vecino y amigo, Juan L. Trujillo, me vino a la mente una canción... Sí, otra vez una de Brassens. (prometo que será la última de este año.)
Por el tema que tocaba Juan en su tan conmovedor y acertado texto; la existencia de los, muchas veces, invisibles, humildes y entregados trabajadores sin los cuales no tendríamos ni bodegas famosas y olorosas ni campos de cultivo floridos para nuestro sustento. 
Personas púdicas que desaparecen sin hacer ruido, apartados o aplastados por el progreso como el sabio capataz de la historia de Juan o de puro agotamiento después de guerrear con la vida como hizo el pobre Martín de esta canción.

Pauvre Martin................Pobre Martín.

Con una azada al hombro,
Un dulce cantar a los labios
Un dulce cantar a los labios´
Mucho valor en el alma,
Se iba a trabajar duro al campo.

Pobre Martin, pobre miseria.
Escarba la tierra, escarba el tiempo.

Para ganar el pan de su vida
Del alba al anochecer
Del alba al anochecer
Se iba a cavar la tierra
En cualquier lugar, por cualquier tiempo.

Pobre Martin, pobre miseria
Escarba la tierra, escarba el tiempo.

Sin dejar asomar en su cara
Ni envidia ni maldad
Ni envidia ni maldad,
Cavaba el campo de otros
Siempre escarbando, siempre escarbando.

Pobre Martin, pobre miseria
Escarba la tierra, escarba el tiempo.

Y cuando la muerte le invitó
Para arar su último campo
Para arar su último campo
A solas, excavó su tumba
Rápido, a escondidas.

Pobre Martín, pobre miseria.
Escarba la tierra, escarba el tiempo.

A solas excavó su tumba
Rápido, a escondidas
Rápido, a escondidas,
Y allí se tumbó, sin decir nada
Para no molestar a la gente.

Pobre Martín, pobre miseria
Duerme bajo la Tierra, duerme bajo el Tiempo.

                                    https://www.youtube.com/watch?v=bph3YD5IvsQ
                          
Te prometí mi traducción, Juan. Y aquí la tienes. ;)
Gracias por darme la oportunidad de "cobrar" tiempo en algo que me gusta: traducir a Brassens y compartirlo con vosotros. :)

************************
Pompita con susurro y sonrisa :)
.

10 comentarios:

  1. Aún hoy hay pobres Martines que siguen escarbando la tierra y el tiempo. Triste miseria.
    Gracias por la traducción Fram.
    Buen martes
    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, los hay todavía...y encima ahora con trabas de normativas y otras muchas cosas impuestas por ajustes o acuerdos económicos. Y aún sabiéndolo, a veces nos quejamos del precio de las frutas o verduras.
      Buena semana para ti también, Laura.
      Besos y recuerdos :)

      Eliminar
  2. Yo al pauvre Martin lo catalogo como al auvergnat, el Brassens más tierno. Aunque yo prefiero al Brassens golfo, no menos poeta :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, tienes razón con el auvergnat. Canciones tiernas las dos.
      Hasta en las "golfas" o irónicas o críticas se intuye su ternura por el género humano al apuntar a sus defectos o defectillos con un guiño hacia nosotros. Ya sabes que Brassens tocaba todos los palos y con igual maestría.
      Y yo soy incapaz de decantarme por una sola de sus facetas. En cada una encuentro algo que me maravilla.
      Besico, brassensiano. :)

      Eliminar
  3. No sólo hay Martines que trabajan por otros; los hay también que se consumen por otros, sin hacer ruido, sin protestar, sin levantar la voz, como el Martín de Brassens, del que estoy aprendiendo mucho aquí.
    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Trabajar es casi siempre para otros a no ser que seas tu propio amo ¿no? y aún así trae satisfacciones muchas veces. Pero como dices, lo malo en efecto es cuando este trabajo te consume completamente y en vez de ser medio de vivir es un medio de mal vivir.
      Me alegra que descubras a Brassens aquí. Ya forma parte de la pequeña Historia de Francia y, aunque su papel no haya sido en tan altas esferas como muchos de los personajes que nos presentas en cada una de tus entradas, representa a una corriente que ha tenido mucha influencia en el espíritu de las letras francesas de su época (y sigue teniendo, pues muchos de los cantautores franceses posteriores recalcan su importancia en su propia trayectoria.)
      Sigue vivo, muy vivo. :)
      Un abrazo, Dlt.

      Eliminar
  4. Gracias por recordar mi trabajo y todavía más agradecimiento, por que mi pobre trabajo sobre un hombre "de tierra tierra", haya hecho posible el recuerdo de este Pobre Martín, del gran poeta y cantor Brassens. Al que siempre admiré y sigo admirando, gracias a tus brillantes traducciones.
    Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ;) Gracias a ti, Juan, por leerme siempre; y siempre con tanta indulgencia. :)
      Toda traducción es siempre mejorable pero procuro hacerlas con toda mi mejor voluntad para no desvirtuar el mensaje que encierran.
      Un beso y una sonrisa. :)

      Eliminar
  5. Me encanta que nos traduzcas a Brassens, porque así no nos perdemos ni una coma de su tierna ironía y su denuncia.

    Sigue habiendo muchos Martin que su existencia al gastan en sobrevivir, sin levantar la voz, no sea que hasta eso de sobrevivir se les niegue.

    Es tremendo el final, muere como vive, sin molestar.

    Siempr epienso en la gente que lo pasa mal, peor estás Fiestas que se avecinan me ponen hipersensible. Quiza sea esa Felicidad impuesta que nos meten por los ojos, o esas "familias del turrón" que salen en todos los anuncios, tan amorosas, tan unidas, tan consumistas....

    Un disfrute, como siempre.

    Besos,

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ( ¡Ay! Las Fiestas... sí, a mucha gente afectan... por extrañar quizás aún más que de costumbre a nuestra gente querida y ausente...pero deberían afectar en cualquier momento del año al acordarnos de los muchos Martin que ni de "felicidad impuesta" pueden disfrutar ¿verdad?...
      Pero no hay que verles sólo el lado triste tampoco, Tesa: yo intento siempre (fuera de connotación religiosa) enfocarlas como la Fiesta de los niños.
      Y son las fiestas, el principio del año venidero, que es siempre esperanzador,como lo son ellos ¿no?...
      Y espero que las disfrutes a tope con tu Nora ;)
      En cuanto a Brassens... pues tendrás que esperar mi próximo "derrame traductor": no quiero ser pesada por monotemática :D
      Un abrazo apretadito

      Eliminar